导航栏

×
你的位置: 检讨书大全 > 检讨书范文 > 导航

直译翻译实践报告(热门十八篇)

发表时间:2017-04-09

直译翻译实践报告(热门十八篇)。

❂ 直译翻译实践报告 ❂

一、实践的目的:调查闯红灯情况

二、参加者:吴云刚、孟艳萍、范丹、李越、周诗卉、徐欣怡、孙超、沈小飞、瞿辉、杨金鹏

三、时间:20xx/4/12~20xx/4/27

四、地点:江苏技术师范学院附近

五、调查方式:通过不同时段观察,拍照,了解校园附近闯红灯情况

六、正文:

良好的教育往往能开化文明,约束人们的行为,引导良好的社会风气,让社会朝着进步的方向发展,然而就在这种大方向下,仍有一些不良行为发生,而这种事在高校的周边也数见不鲜,缺少公德意识。遵守公德,尊重他人,是一个现代人的基本素质,良好的品德在很多小事上都能体现,也正是在小事上,反映出一些公民公德意识的缺乏。尤其是受着高等教的大学生,受着高等的教育,怎么还做出低等的行为?

七、调查结果,常有以下一些违反交通的情况

横穿绿化带,不走人行道。有些同学为了图方便,无视交通规则,不走人行道,这种行为不仅违反社会公德而且很危险,建议少冒这种不必要的险。

❂ 直译翻译实践报告 ❂

翻译硕士翻译实践报告:跨文化交流中的翻译问题与解决策略分析



摘要:


翻译在今天的全球化时代具有重要的地位和作用,特别是对于跨文化交流而言。本报告选取一些实际案例,分析了翻译过程中遇到的问题,并提出了解决策略。通过对职业翻译与学术翻译两种不同领域的案例研究,本报告旨在帮助读者更好地理解并解决翻译实践中的问题。



一、引言


翻译作为一种特殊的跨文化交际活动,承担着将一个语言表达转化为另一个语言表达的任务。随着全球化的不断发展,翻译在商业、学术、文化和政治等领域中的重要性越来越被人们所认识。然而,翻译过程中不可避免地会遇到许多问题,如语言难度、文化差异以及歧义解读等。本报告旨在通过实际案例,探讨这些问题的解决策略。



二、案例分析


1. 职业翻译案例:商务交际中的口译难题


在职业翻译的实践中,口译是其中一种常见形式。以一次商务洽谈为例,翻译面临了口语表达技巧、主题专业知识和文化背景等多方面的挑战。翻译需要在保持忠实于原意的基础上,尽可能准确地表达出对方的思想。在这种情况下,翻译者可以通过积累口译经验、提高专业素养和主动学习相关领域知识等方式来解决以上问题。



2. 学术翻译案例:文化差异下的理解误差


学术翻译通常涉及到专业背景知识和专有词汇。在跨文化交流中,文化差异常常是导致理解误差的一个重要原因。在一次学术讲座翻译中,翻译者遇到了术语的歧义解读问题。在这种情况下,翻译者可以通过与专业人士进行沟通、查询相关文献、与原作者交流等方式来增强对特定领域术语的理解。



三、解决策略分析


1. 积累经验与提高素养


职业翻译人员可以通过不断积累经验来提高自己的翻译水平。这包括了与不同领域专业人士的交流、参加专业培训和会议、阅读相关文献和材料等。同时,提高自身素养也是非常重要的,包括扩大阅读范围、提高语言表达能力和跟进时事动态等。



2. 独立思考与文化适应


在翻译过程中,翻译者需要保持独立思考的能力。他们需要了解并且深入思考原文的意图,然后再将其转化为适合目标语言读者理解的表达方式。另外,文化适应也是翻译者必备的一项能力。只有掌握了不同文化背景下人们的思维方式、价值观和习惯,才能更好地进行翻译工作。



四、结论


本报告通过选取职业翻译和学术翻译两个不同领域的实际案例,分析了翻译过程中所遇到的问题,并提出了解决策略。通过积累经验、提高素养、保持独立思考和文化适应等方法,翻译者可以更好地应对各种挑战。这对于促进跨文化交流和沟通具有重要的意义。



参考文献:


1. Bassnett, S. (2013). Translation. Taylor & Francis.


2. Mundy, K. J. (2003). Intercultural communication in contexts. Mountain View, CA: Mayfield Publishing Company.


3. Venuti, L. (2004). The translation studies reader. Routledge.

❂ 直译翻译实践报告 ❂

这学期的第一个星期我们进行了专业实践,主要是关于翻译技巧的。我们需要运用在线翻译等网络工具来翻译文章,利用网络搜索引擎解决翻译过程中遇到的困难;同时,在翻译实践的过程中能更加熟悉office的相关应用,为之后的工作打下坚实的基础。我们的翻译任务是两篇文章,分别为英译汉和汉译英。在这次的实践过程中,我又学习到了很多东西,比如office软件的特殊功能、个别高级词汇、还有中西方文化差距等等。以前这些都是在课本上了解的,现在真正的在实际操作过程中运用,真的让我受益匪浅。

作为一名翻译工作者,首先我们要充分了解文本软件office的各种功能。Office软件就像我们使用的纸张一样,如果不会熟悉运用,即时翻译得再好,没有工具记下了也是白忙活一场。虽然平时老师向我们讲解过如何运用,但是在实际操作过程中还是第一不懂。比如给疑难单词加上标,若不是老师又为我们操作了一遍,恐怕我要花费很长时间才能找到。现在我们对office软件已经基本能熟练使用了,只是还有个别不常用的功能还不是很了解,以后我们还需要多加练习。

再者,我们要对翻译文章的背景知识有个大体了解。只有掌握一定程度的背景知识,我们才能更好的从作者的角度出发,来了解这篇文章,从而翻译出作者想要传达的思想。第一篇英译汉的文章是关于著名画家梵高的,对于这位画家,虽然我们早已经认识,他的很多作品我们也在课本上见过,但是他的生平经历我们还是不太了解。所以我运用了网络搜索引擎“百度”查询了梵高的资料,了解到他的家族历史,这对之后的翻译工作有了很大的帮助。

在第二篇文章中,充分了解文章背景这一技巧就不太符合了,因为文章中的主人翁我们根本没有听说过,所以只了解人物背景还是远远不够的。

第三,在翻译的过程中,准确理解单词的含义也非常重要。碰到生单词时需要借助在线的翻译工具,比如谷歌在线翻译和有道翻译软件,但是有时候翻译出来的译文不是很标准,需要我们自己加以修改。我们需要根据上下文的内容,准确理解生单词在文章的含义,以便翻译出正确的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通过网络翻译出来是“是非神秘化;阐明;启发”的意思。原文想要表达的意思是艺术史学家们试图揭开梵高神秘的面纱,如果选择直译,将其翻译成艺术史学家们使梵高的神话非神秘化。这样听起来虽然是忠于原文,却缺乏美感,不符合翻译标准中的“雅”。在第二篇中,“遗妻李氏”这四个字更是难以翻译。中国的文章讲究神韵,如果采取简单的直译法,根本体现不出来这四个字想要表达的意境。但是我又不能更好的用英文表达,所以觉得翻译的不是很好,还需要老师的改正。

第四,翻译的时候要掌握中西方文化的不同之处。英语文章善于运用名词,而汉语则是利用一连串的动词来生动的表达当时的场景,我们在翻译的过程中需要注意这一点。比如第二篇文章中的“置身、追赠、抚摸、抱住、掏出、喷涌和敲击”等词,作者利用这些动词形象生动的向我们展示了抗战烈士的英勇伟大及其妻子的悲痛与愤慨。还有一点就是文章人物的名字该怎么明确翻译。比如第一篇中,作者有时候会称呼梵高的名字“Vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被称为“Cent”,翻译成中文就是文森特与森特,很容易使读者将其搞混,所以在翻译时,我直接翻译成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一词也是不能精确表达。根据我自己的理解,西方人一般直称人的名字,所以我将它翻译成了“Mrs.Cao”。

第五,还有一点需要注意的就是语态的问题。英语文章中十分注重时态的把握,不同的时态能表达出不同的意境,不同的感情;而汉语文章中,对时态的要求并不严格,通常是用一些动词或是介词等来表达事件发生的时间与人物的情感。比如在第二篇汉译英的文章中,原文是“这位烈士的遗妻李兑承和曹芳震同乡。”,此处是一句陈述句,没有明显表示时态的词语,但是翻译成英文,却要使用“came”这个单词表示文章所叙述的事情是发生在过去。所以,以后在翻译的过程中也不能忽视时态的问题。

最后,大致翻译出原文的意思后,开始对原文进行最后的修改和整理,使文章尽量达到“信、达、雅“的标准。尽管我们现在的水平有限,但还是要忠于原文,表达出原文的意境。

通过这次实践,我对自己平时的学习习惯、自己的知识水品又有了一次新的认识,同时我也意识到自己还存在许多问题。在实践的过程中,我发现自己的单词量远远不够,不仅是对生单词来说,已经学过的单词我也不能熟练运用。以后一定要多加注意,不能掉以轻心,语言是需要一天一天慢慢积累的。另外,我觉得自己对课外知识了解的也很少,在平时我只是按照老师的指导学习课本,不注重对课外知识的积累,对时事政治、国外的风俗习惯和名人名著等不够了解。对于我们语言专业的学生来说,知识面太窄就不能够很好的理解作者的写作思想、文章的背景知识,就更不能很好的翻译文章。所以,在以后的学习过程中,要注重养成良好的学习习惯,增强自己的翻译能力,为将来的工作打下夯实的基础。

成为一名优秀的翻译人员一直是我的梦想,翻译官也是一个令人向往的工作。如今,翻译人员有很多,但是能成为一名极为优秀的翻译人员少之甚少。我知道要想成为一名优秀的翻译人员非常艰难,但是我一定会努力,尽自己最大的力量,在今后的学习过程中,不断提升自己的能力,使自己能成为一名优秀的翻译人员。

❂ 直译翻译实践报告 ❂


翻译作为一项重要的语言交流工具,在全球范围内起着举足轻重的作用。我的兴趣与翻译密不可分,因此我决定开展一项兴趣实践,以进一步提升我的翻译能力。本报告将详细介绍我在实践中的经历与心得,并总结对翻译兴趣的影响。


主体:


我选择了一本展示当代中国文学作品的小册子作为翻译对象。这本小册子包含了一系列优秀的中文短篇小说和诗歌,旨在向国际读者展示中国文学的魅力。我从中挑选出一些我最喜欢的作品进行翻译,并结合实际情境加以修改。


翻译这些作品的过程中,我遇到了一系列挑战。我需要准确地理解原文的意思,并且将其表达方式转化为流畅而自然的英文。有时候,我还需要处理一些在中文和英文之间无法直接转化的文化差异。例如,一篇通过描写生育经历来讲述女性困境的短篇小说,在中文中可能被视作相对常见的题材,但在西方社会则可能被认为是一个更为敏感的话题。因此,我需要适当地调整翻译,确保故事传递的是原作者所期望的意义。


在翻译过程中,我还特别注重语言的风格和节奏。我希望通过保持原文的美感和情感,让读者在阅读译文时能够感受到原作的力量。这需要我在选择词汇和句式上下功夫,以确保所翻译的作品不仅准确,而且具有吸引力。


实践中的挑战并没有打击我的热情,反而让我更加坚定了继续探索翻译领域的决心。我发现,翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更是一种艺术,需要译者在技巧和感受之间找到平衡点。通过不断的实践,我的翻译能力得到了极大的提升。



通过进行翻译兴趣实践,我获得了许多宝贵的经验和收获。翻译不仅让我更好地理解了中西文化之间的差异,还提高了我的语言表达和沟通能力。我发现,通过翻译,我能进一步走进文学作品的世界,领会到作者独特的思想和情感。


我相信,翻译兴趣对我未来的职业发展有着积极的影响。无论是在文学领域,还是在商业和政府等跨文化交流中,翻译者都扮演着重要的角色。我的翻译实践使我对这一领域有了更深入的了解,也为我今后可能从事相关工作打下了坚实的基础。


翻译兴趣实践是一个充满挑战但充实而有意义的经历。通过翻译,我获得了技能与知识的提升,同时也丰富了自己的人生经历。我将继续深入学习和实践翻译,以提高自己的能力,并将这份兴趣延续下去。

❂ 直译翻译实践报告 ❂

翻译硕士翻译实践报告



摘要:


本实践报告是基于翻译硕士翻译实践课程的一次实践总结。本报告主要关注翻译实践的过程、方法和技巧以及翻译实践中所面临的挑战,以及解决方案。通过实践活动,我进一步提高了翻译技巧和理论知识,并且对翻译行业有了更深入的了解。



引言:


作为翻译硕士专业的一名学生,翻译实践对于提高自身翻译技能和理论知识非常重要。通过这次实践活动,我有机会亲身体验翻译的过程,并且在实践中不断完善我的翻译技巧。本报告将详细介绍我参与的翻译实践项目、实践过程中所遇到的困难以及解决方案,以及个人对于翻译实践的反思和未来发展方向的思考。



正文:


1. 翻译实践项目概述


本次翻译实践项目是由一家跨国公司委托的,主要内容是翻译该公司的销售合同和商务文件。该项目涉及到多个领域的翻译,包括法律、商务和技术等方面。这对于我来说是一次很好的锻炼机会,可以提高各个领域的翻译能力。



2. 翻译实践过程和方法


在翻译实践过程中,我首先进行了详细的术语研究,以及对相关领域的背景知识的了解。这样可以确保我在翻译过程中使用正确的术语和专业知识。



接下来,我采用了分段翻译的方法,这样可以更好地掌握每个段落的意思,并且可以更好地保持翻译的一致性。同时,我也积极与客户沟通,以确保对于某些特殊的翻译要求有一个共识。



3. 面临的挑战和解决方案


在翻译过程中,我面临着一些挑战。首先,由于文件的技术性较强,理解和准确表达技术术语是一个很大的挑战。针对这个问题,我通过广泛阅读相关文献和与领域专家的讨论来提高自己的专业知识和词汇量。



另外一个挑战是如何保持翻译的准确性和流畅性。对于这个问题,我采用了反复修改和校对的方法,确保翻译的质量达到最佳状态。



4. 对翻译实践的反思和未来发展方向


通过这次翻译实践项目,我对翻译行业有了更深入的了解。我认识到,翻译不仅仅是语言的转换,而是需要与多个领域的知识相结合。



在未来的发展中,我将进一步提升自己的专业知识和翻译技巧,不断学习并丰富自己的背景知识。同时,我也希望能够参与更多的翻译实践项目,积累更多的实践经验。



结论:


通过这次翻译实践项目,我在翻译技能和专业知识方面得到了很大的提升。我深刻认识到翻译实践对于翻译硕士学生的重要性,并且明确了未来的发展方向。我相信只有通过实践才能不断提高自己的翻译技能,成为一名优秀的翻译专业人士。

❂ 直译翻译实践报告 ❂

一般有以下两种英语表达方法;

(1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.

(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.

(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.

以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍,

备考资料

抱着最后一丝希望,请教了外教,于是,人生观无情地被颠覆了。所以,全国的同学们,请大家从此牢记:A is N times larger/longer than B的这个用法就是“A是B的N倍大/长,A比B大/长N-1倍”!切记,切记啊!

Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

今年粮食产量增加了四倍。

Eg: Last year profits rose to 1 million.

去年利润增长到2亿零100万美元。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:store_m_628846_0_3_10.html

❂ 直译翻译实践报告 ❂

从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,此时此刻想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其势必性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和相识。

一、选准方向,打好根底

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日益常见的今日,这种看法明显是不全面的。从翻译需求来看,主要还是管用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深厚的经历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。

以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万字的数量级。阅读可以协助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。对我来说,翻译工作最难的局部不在实际做翻译,而在做学问储藏。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的开展,阅读相关材料。这种打算工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最志向的翻译人才模式是专业学问+语言实力,我甚至觉得此时此刻的翻译硕士教育也应当有必须的针对性。比方说,假如造就方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。

二、学会探究,表达专业

我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否那么还要翻译做什么?翻译的价值从何表达?这时翻译就要做探究。不是简洁地查一查字典、搜一搜网络,而是要精确理解相关词语确实切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在详细语境中的运用。探究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比方,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,探究它们语篇风格和实质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了必须阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的.方法就是不断学习和探究。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,必须可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判定出最优译法。

三、注意细微环节,精益求精

翻译工作最终表达为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细微环节方面(特殊是标点符号和空格),本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高低?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比方,approval作为可数名词,在必须语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“查阅”;审计师review一个账目,事实上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,必须语境下,issue究竟是“签发”还是“颁发”?approve究竟是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当还是存在最优译法的。

❂ 直译翻译实践报告 ❂

翻译实践报告是研究生阶段非常重要的一门课程,因为翻译是跨越语言和文化的媒介,对世界交流有重要的作用。翻译实践报告的目的是培养学生的翻译能力和实践能力,同时促进跨文化交流。本篇文章将从以下几个方面来评价翻译实践报告。

首先,翻译实践报告考察了学生的翻译能力。翻译是一门需要高超技巧和非凡能力的学科,翻译实践报告的评价标准就是学生能否准确地翻译原文的内容到目标语言中,并且还要注意是否准确传达了原文的情感和语气。此外,翻译实践报告还要求学生对于翻译中的迷惑点和文化障碍做好充分的了解和把握。因此,评价翻译实践报告的最重要标准就在于考察学生是否掌握了翻译的技巧和能力。

其次,翻译实践报告考察了学生的文化素养。翻译实践虽然是一种技术活,但是翻译涉及的文化元素却是不容忽视的。因此,学生在完成翻译实践报告时,不仅要翻译好原文中的词汇和语法,还要突破语言的限制,把文化差异进行转化和避免。这就要求学生在翻译前要对原文及目标语言的文化、历史、社会和习俗等方面有足够的了解和研究。因此,翻译实践报告的评价标准还在于学生是否具备普适的人文素质和社会素养。

第三,翻译实践报告考察了学生的实践能力。实践是掌握一门学科的关键,因为真正的实践才能使学生得到锻炼,成长和进步。翻译实践报告要求学生自己独立完成翻译,从翻译方案的制定、原文的分析、翻译过程的具体操作到翻译结果的评价都要由学生单独完成。这种独立的实践能力能够让学生慢慢养成自我管理、自我决策、自我反思和自我提升的习惯,从而提高自身综合素质。

最后,翻译实践报告考察了学生的团队协作能力。因为在翻译实践中,往往需要几个人协作才能完成翻译的过程。学生在完成翻译实践过程中,需要充分发挥自己的团队协作能力,如互相交流灵感、交流进度、提醒对方问题、共享信息、协调团队间的关系等等。因此,在评价翻译实践报告中,也需要考虑学生是否有着好的团队合作精神和协调能力。

总的来说,翻译实践报告是一门非常重要的课程,对学生的综合能力做出了全方位的考核和培养。学生在此过程中要注意提升翻译能力,文化素养和实践能力,培养团队合作精神和挑战自我认知的心态。通过翻译实践报告的足够训练,能够使学生更好地适应被翻译文本的领域任务,更好地发挥翻译的作用,执行跨语言和跨文化交流的任务,进而提高自己的知识水平,为进一步的事业做好充分的准备。

❂ 直译翻译实践报告 ❂

网文翻译实践报告

近年来,随着互联网的普及和中国文化的全球化,网文翻译逐渐成为一项重要的翻译工作。本文将从以下几个方面介绍我在网文翻译实践中的体会和收获。

一、技巧和方法

首先,在网文翻译中,翻译者不仅要有扎实的语言功底,还要有一定的网络常识和文化背景。比如,在翻译网络小说时,翻译者需要了解网络语言和词汇的使用规范,以确保翻译结果通俗易懂,符合网络文化的表达方式。此外,由于网络上存在大量的网络短语和流行语,翻译者需要具备较好的网络素养,能够准确理解和表达这些语言现象。

其次,在网文翻译中,翻译者需要注重语言的感官和形象化表达,以便更好地传达内容和情感。例如,在翻译网络小说时,翻译者应该注重写作手法的翻译,如描写细节、人物性格和情绪表达等,以便读者更好地理解原文的情感和意义。

最后,在网文翻译中,翻译者还要注重翻译技巧和方法。例如,在使用机器翻译工具时,需要对翻译结果进行精修和修正,以确保翻译质量和准确度;在翻译行业术语和专业领域的文章时,需要进行相关的考证和查找,以确保专业术语的正确使用和意义传达。

二、挑战和困难

在网文翻译实践中,我也遇到了一些挑战和困难。

首先,由于网文内容多样化和更新迭代较快,翻译难度较大。尤其是对于一些具有文化差异和特色的网络词汇和短语,翻译者需要进行详细的研究和理解,以确保翻译结果的准确和可读性。

其次,在网文翻译中,由于翻译对象来自不同的文化背景和语言环境,翻译者需要在语言表达和文化背景理解上进行充分的交流和沟通。例如,在翻译国外电影和电视剧时,翻译者需要了解英文语言的表达方式和文化背景,以确保翻译结果符合中国观众的文化和语言习惯。

最后,在翻译某些敏感话题和内容时,翻译者需要特别注意法律和道德的规范,以避免出现侵犯他人利益或违反社会伦理的情况。

三、体会和收获

通过网文翻译实践,我获得了以下体会和收获:

1.提升了语言表达和思维能力。在网文翻译中,我学到了很多新的表达方法和逻辑思维模式,有助于我提升专业水平和个人能力。

2.加深了文化理解和交流。通过翻译国外文化作品,我对不同文化的历史、艺术和人文背景有了更深入的了解,有助于我推动文化交流和理解。

3.提高了职业素养和营销能力。通过翻译网络小说和文学作品,我对市场需求和读者喜好有了更深入的了解,有助于我提高职业素养和拓展营销渠道。

总之,网文翻译是一项有挑战和收获的翻译工作,需要翻译者具备较好的语言功底、网络素养和文化理解能力。通过不断的实践和学习,我相信我会成为一个更加优秀的网文翻译者。

❂ 直译翻译实践报告 ❂

本文为一篇体育新闻英译中实践报告。所译内容为笔者从主流媒体网站摘选并翻译的2012年体育类新闻。报告重点选取十篇关于足球和伦敦奥运新闻报道的译本,约一万余词,作为案例分析的对象。探讨新闻标题、体育运动术语、句子以及中英文化差异等问题的处理方法或翻译策略。

报告重点回顾了此次翻译的全过程,包括:译前准备、初译和修改校订三个阶段,其中详述译者在每一时期所做的具体内容。译者深刻体会到翻译工作的艰辛。

“案例分析”是本报告的重要章节,在这一章译者主要抓住新闻和体育的特色,首先从新闻翻译的难点——标题入手分析,提出直译、增译、运用标点符号等解决方法;随后根据体育内容的专业性对运动术语的翻译策略做出探讨,总结了限定应用领域、借助翻译工具、音译和添加注释等翻译方法;新闻句子的处理则依据不同的语句特点,给出了直译、顺译、逆译、分译和活用四字的翻译方法;最后,对于中英文化差异则采用归化或异化的方法予以解决。

通过此次任务过程和案例分析,笔者总结了如下心得体会:第一,体育是人类生活的重要组成部分,作为信息的主要来源,体育新闻已愈发重要。但英语体育新闻的汉译目前还处于起步阶段,各种专业研究和实践探索还不丰富,有待更多优秀的译者投身实践;第二,体育新闻的翻译兼有体育学科的特点和新闻翻译的难点。针对新闻标题、体育专业术语、长难句以及文化差异等问题,可以综合采用直译、增译、音译、归异化等多种翻译策略。第三,鉴于新闻的广泛传播性,体育新闻的译文应该力求准确、通顺和一定的可读性,其翻译过程可在“信达雅”翻译原则的指导下进行。

展开

❂ 直译翻译实践报告 ❂

翻译硕士翻译实践报告
——以一份金融类公司法律文件翻译为例

摘要:

本篇报告以一份金融类公司法律文件翻译为例,详细介绍了翻译硕士翻译实践中的翻译过程、思考方法、翻译工具等方面。通过阅读原文、查找术语、确定翻译技巧并不断修订,最终完成了一份质量较高的翻译文本。

一、翻译背景及目的

本次翻译实践的翻译对象是一份金融类公司的律师咨询文件,原文全文约有6000词。由于译者并非法学专业出身,因此在翻译的过程中需要调查、查找相关领域的术语与信息,并灵活应用翻译技巧,使得目标语文本又高度专业且完整、准确地表达原文的意思,以达到保证目的语读者能够理解原文的翻译目的。

二、翻译过程及方法

2.1 翻译流程

翻译流程分为预备阶段、翻译阶段、修订阶段和审校阶段。

在预备阶段中,译者首先应对原文进行仔细研读,通过了解原文的背景、领域、意图和主题等,记录下不熟悉的术语和概念,为后面的翻译提供必要的依据。

翻译阶段中,根据预备阶段的研读,结合上下文和专业术语,运用并搭配各种翻译工具和在线资源,如辞典、翻译记忆库、术语库等,构思和译出目标语文本。在翻译时,译者需要注重语法和用语是否符合目标语语言习惯,以避免出现语言鸟枪换炮现象和歧义。在一定程度上,翻译者还需要涉足从事翻译的领域,并学习相关的背景知识,以帮助正确翻译或解释原文。翻译完毕之后,需要通过修订和编辑以提高质量,特别便于术语和命名实体的协调和统一。

最后是审校阶段,将翻译文本与原文验收,逐条对照核对、修订和改进,使得目标语文本能够简洁准确、文义达意地表达原文意思。审校结果应该与原文匹配,没有翻译误差和逻辑矛盾,一句话,是翻译品质高,并符合使用要求的翻译。

2.2 翻译方法

在翻译的实践中,要根据不同的翻译工具和技巧,使用合适的翻译方法。具体来说,创造性、精确性、合适性、完整性和可读性是翻译质量的主要标准,其中“合适性”应当放到首位。合适性即将原文意思准确、完整地表达在目标语文本中。

在此基础上,常用的翻译方法有以下几种:

a. 直译法:直译是译者力求将原文翻译得字面或接近原意的方法。直译可以保持目标语的语言特点,使得原文保留更多的信息。

b. 意译法:意译是基于源语言语言和文化的异性,由于某些原因而无法或不便翻译的时候,译者采用自己的语言和文化特点,将原意表达出来的方法。这种方法可以在表达原意的同时,使得目标语文本更接近于目标语读者的文化环境和语言习惯,更容易被理解和接受。

c. 分析法:分析法是根据原文的结构要件和语法规则进行分析,翻译出具体含义的方法。分析法适用于一些具有特定语法结构的文本或含有复杂逻辑关系的文本的翻译。

d. 合并法:合并法是通过提出或缩减原文中的信息,并合并在一项的方法。适用于原文表达冗长或信息过多,需要进行压缩、概括或提取核心信息的情况。

e. 补充法:补充法是根据目标语言的表达习惯和文化背景,增加一些替代或补充信息的方法。适用于原文缺乏一些读者所需信息,需要通过补充使得目标语读者的理解更加准确和完整的情况。

三、翻译实践

3.1 预备阶段

此次翻译的对象是一份公司法律咨询文件,文本内容主要涉及公司管理、财务、税务等方面。该文件由刚果律师事务所起草,涵盖了诸多条款及细节,需要翻译者具备法律及财务等相关领域的知识背景。在预备阶段,我进行了以下工作:

a. 研究文本的背景:本文涉及的是一份外国公司的律师咨询文件,因此需要我先了解目标语文化和法律背景,补充关于公司、税务、财务等相关领域的知识。

b. 识别难点和术语:本文涉及许多法律条款和财务术语,在翻译实践中可能遇到一些困难。因此,我对文本中的重点术语和相关概念做了标记和记忆。

3.2 翻译阶段

在预备阶段的基础上,我使用了以下方法对文本进行了逐句翻译:

a. 确定翻译的策略:我首先考虑了目标群体,没有太多法律背景的读者是我的主要受众,因此必须确保译文飞越语言和文化的障碍,并呈现出律师传达的准确意思。

b. 选择翻译工具和资源:在翻译实践中,我使用了在线翻译、翻译记忆库和专业词典等多种翻译工具和资源,以快速帮助我完成翻译任务,并获得更准确和统一的翻译结果。

c. 不断确定和修订翻译结果:在翻译过程中,我不断对翻译结果进行检查,特别是对专业术语和法律条款等进行仔细研究和验证。我努力确保目标语文本和原文一致,同时在风格和格式方面保持专业性。

3.3 修订和审校阶段

在翻译完成后,我对翻译结果进行了审校和修改,并将每一段翻译仔细对照原文,保证翻译质量达到高标准。在翻译过程中,我取得了大量的益处,其中包括:

a. 学习词汇:在本次翻译实践中,我了解、熟练使用了许多行业术语和财务和法律条款,更好地掌握了金融和法律领域的专业翻译技能。

b. 研究法规和规章制度:翻译法律文件是一项需要具备特定背景知识的任务,本次实践让我了解了有关财务、税务和金融方面的法律和规律,获得了扩展知识的机会。

c. 培养条理和思维:翻译工作强化了我的思维和条理,让我充分了解翻译中精确审定词序的重要性,以及可以改善句子结构和理解上下文的实时修订技巧。

四、总结

本次金融类律师咨询文件翻译实践让我了解了许多与财务和税收有关的法律和条款,提高了我的基本翻译技能。在本翻译实践中,我不仅需要对文本进行精确的理解和解释,还需要将这些概念和术语准确转化为目标语言,使得目标读者可以轻松理解和接受我的翻译结果。通过不断的调整和修订,我最终完成了一份高质量的翻译文本。这次翻译实践成为了锻炼和提高我的翻译硕士技能的一次难忘之旅。

❂ 直译翻译实践报告 ❂

随着全球化的迅速发展,跨语言的交流越来越频繁,文化交流也随之增加。因此,翻译在日常生活中的作用越来越受到重视。而作为翻译的核心技能之一,文体对等翻译也越来越受到人们的重视和关注。本篇文章将详细介绍文体对等翻译的实践报告,旨在提高翻译过程中的质量和准确性。

一、文体对等翻译的概念和意义

文体对等翻译是指在翻译过程中,尽可能地保持原文的文体特点,而不是简单地照搬原文的意思。这种翻译方式不仅可以传达原文的精髓,还可以使译文更符合本地文化特点。

文体对等翻译的意义在于,它可以使译文更具有可读性和口感,同时还能保持文化的一致性和连续性。不仅如此,文体对等翻译还可以传达原文的情感和意义,提高翻译质量和准确性,使得读者更容易理解和接受译文。

二、文体对等翻译实践报告

在实际翻译过程中,文体对等翻译是一个相对复杂而又细致的过程。下面以新闻稿件为例,介绍文体对等翻译的实践报告。

1. 确定原文的文体

首先,我们需要确定原文的文体类型,比如新闻报道、评论、专栏文章等等。不同的文章类型涉及到不同的语言规范和表达方式,因此需要有针对性地进行翻译。比如新闻报道就需要遵守新闻的客观准则,而评论则更注重主观判断和观点表达。因此,在翻译过程中,需要针对原文的文体特点进行翻译处理。

2. 保持语言的流畅性

文体对等翻译的另一个重点是保持语言的流畅性。因为不同的语言表达方式不同,我们需要寻找相应的转化方式,使得译文更加符合本地语言的表达习惯。比如,在英语中,往往会使用动词短语来表达一些名词的意思,而在中文中则更注重名词和形容词的组合。因此在翻译过程中,需要根据原文的文体类型和语言习惯,寻找最合适的语言转化方式。

3. 传递原文的情感和意义

在文体对等翻译中,传递原文的情感和意义也是非常重要的。有些文章可能涉及到情感表达,比如评论和专栏文章,这就需要我们在翻译过程中传达原文的情感色彩。有时候,我们需要通过翻译方式来突出某些情感,比如强调某种态度或者表达某种情感色彩。

4. 检查和修订

最后,在文体对等翻译结束后,我们需要进行检查和修订。这主要涉及到语言的准确性和流畅性,以及是否传达了原文的情感和意义。比如在实际翻译过程中,我们可能在保持文体对等的基础上还需要进行一些修饰和调整,以更好地表达原文的意思。

三、总结

文体对等翻译对于提高翻译质量和精度有着至关重要的作用。在翻译过程中,我们需要保持一定的敏感性和灵活性,在强调原文的文体和语言习惯的同时,还要根据实际情况进行相应的修饰和调整。总之,只有在实践中不断总结和积累经验,才能更好地掌握文体对等翻译的技巧和要领,提高翻译能力和水平。

❂ 直译翻译实践报告 ❂

引导语:直译的误区与处理方法,由培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。

一、否定句型中直译误区

英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.

误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Everybody wouldn't like it.

误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2、单一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论多么聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。

正:直到数年之后,他才听到Semmelweis 消息。

二、长句直译误区

在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。

1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:

Thedifferences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。"

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。

三、修辞句型中的误区

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")

2、有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。

正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers

is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

应译为:式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

3、引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中meet one's Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。

四、习语成语中的误区

英语中有丰富的'习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富贵之家。

You're talking through your head again.

你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善终。

五、词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。

He is the lastperson for such a job.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who's who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes, no,有词义有了引申或发展。

❂ 直译翻译实践报告 ❂

有关“直译”和“意泽”这对术语的争论已历经千年也没有定论.究其原因,在于对它们的界定一直含混不清.该文针对“直译”与“意译”的定义和性质问题进行了详细探讨并重新给与界定.由于英汉语言及文化上的.差异,翻译过程中对于直译的处理更困难些,文章从语言的不同层面对“直译”的应用进行了具体分析.

作 者:鲁艳芳 Lu Yanfang  作者单位:曲阜师范大学,外国语学院,山东,曲阜,273165 刊 名:四川教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 24(6) 分类号:H059 关键词:直译   意译   定义   语言差异  

❂ 直译翻译实践报告 ❂

翻译硕士翻译实践报告

一、选题背景

随着中国逐渐走向世界,跨国企业越来越多地进入中国市场,也有越来越多的中国企业走向国际市场。这就使得翻译行业日益重要。翻译作为一种文化交流和语言交流的工具,具有无与伦比的重要性。而翻译硕士研究生作为翻译行业中的高端人才,翻译实践报告是研究生进行实践的重要证明,其重要性不容小视。

二、研究内容

翻译硕士翻译实践报告是为了考察研究生在翻译实践中所获得的技能和经验,以及对翻译学理论的理解和应用。具体来说,研究内容包括以下方面:

1. 翻译项目的选择及其原因,例如翻译的文本类型、主题、信息量等方面的特点。

2. 翻译的研究方法和理论基础,包括中外翻译学理论的认知、译前准备、译文分析和翻译评价等方面的技能和知识。

3. 翻译的实际操作,包括翻译的策略、译文修辞和表达等方面的能力。

4. 翻译的质量评价和改进,以及对于翻译实践的反思和总结,包括对于翻译行业的认识和对于自身职业发展的规划。

三、研究价值

1. 提高翻译硕士研究生的实践能力和创新能力,增强其在翻译行业中的竞争力。

2. 推动翻译行业的发展,提高文化交流和经济合作的效率和质量。

3. 促进翻译理论的研究和应用,不断提高翻译质量和效果。

四、结论

翻译硕士翻译实践报告是翻译硕士研究生实践的重要证明,也是翻译行业的重要参考。通过翻译实践报告,研究生可以提高自己的翻译实践能力和创新能力,增强竞争力,在翻译行业中更好地发展。而对于整个翻译行业来说,翻译实践报告可以促进行业的发展,提高文化交流和经济合作的效率和质量,同时也有助于翻译理论的研究和应用,不断提高翻译质量和效果。

❂ 直译翻译实践报告 ❂


前言:


中译翻译实践报告是基于一个自主选择的翻译项目的总结和反思。本报告旨在探讨翻译实践中遇到的问题、解决的方法以及对于翻译的个人理解和体会。为了确保报告的生动具体,下面将详细介绍一次我参与的翻译项目,具体描述其中的实践过程和体会。


一、项目背景:


本次翻译项目是一篇关于亚洲文化传播的学术论文,原文为英文,篇幅约3000字。该论文讨论了亚洲文化在全球化背景下的挑战与机遇,对于推动亚洲文化的传播与交流具有重要的意义和价值。


二、翻译过程:


1. 阅读原文:我通读了原文,并确保对其中的内容和结构有了充分的理解。这对于后续的翻译工作非常关键,作为翻译人员,我们需要准确传达作者的意图和表达方式。


2. 理清大意:在阅读原文的过程中,我逐步抽取和总结了每个段落的核心主题和论证逻辑,并在心中构建了一个整体框架。这有助于在翻译时保持文章的连贯性。


3. 分段翻译:根据之前建立的大意框架,我按照段落的顺序逐段进行翻译。在进行具体翻译时,我注重平衡语言的准确性和译文的可读性,尽可能使用与原文相似的表达方式。


4. 注意专业术语和文化背景:在翻译过程中,我遇到了一些特定的专业术语和文化背景的难题。为了确保准确传达论文的内容,我进行了反复的查阅和研究,并在适当的情况下加入了注释,以帮助读者理解。


5. 语言润色和修订:在完成初稿后,我对译文进行了润色和修订。这包括对语言的流畅性、句子结构的简明性以及词汇的选择进行调整和优化,以使译文更符合中文读者的口味。


三、问题与解决:


在翻译过程中,我遇到了一些问题,并通过以下方法解决:


1. 多重理解:由于文化差异和语言表达的不同,有些句子在直译过程中难以准确理解。此时,我采用了多重理解的方法,结合上下文以及相关资料对句子的含义进行推测,并进行适当的调整和修订。


2. 术语翻译:一些专业术语在中文中找不到直译。面对这种情况,我进行了广泛的研究和查阅,并与同行进行讨论,最终找到了最合适的术语翻译,并通过注释解释了其含义。


3. 平衡准确性与可读性:在翻译过程中,我时刻关注语言的准确性,但同时也要保证译文的可读性。为了平衡二者,我会根据不同的文体和语境进行调整,并选择恰当的词汇和表达方式。


四、个人体会:


通过参与这个翻译项目,我收获了很多宝贵的经验和体会。翻译是一项严谨和细致的工作,需要对原文进行深入理解和思考,并在译文中准确表达作者的意图。专业知识和背景的积累对于翻译工作至关重要,不仅需要对所要翻译的领域有一定的了解,还要保持对相关领域的学习和研究。良好的语言修养和文字表达能力是成为一名优秀翻译人员的基本要求。


通过这次翻译实践,我深刻体会到翻译工作的重要性和挑战性。完成一篇优秀的翻译作品需要翻译者具备良好的语言能力、专业知识和细致入微的工作态度。同时,翻译也是一项需要不断学习和提高的工作,通过这次实践,我对自己的不足有了更清晰的认识,并对未来的翻译工作有了更明确的规划和目标。

❂ 直译翻译实践报告 ❂

垂柳覆金堤,蘼芜叶复齐。

水溢芙蓉沼,花飞桃李蹊。

采桑秦氏女,织锦窦家妻。

关山别荡子,风月守空闺。

恒敛千金笑,长垂双玉啼。

盘龙随镜隐,彩凤逐帷低。

飞魂同夜鹊,倦寝忆晨鸡。

暗牖悬蛛网,空梁落燕泥。

前年过代北,今岁往辽西。

陇头流水,流离山下。

念吾一身,飘然旷野。

朝发欣城,暮宿陇头。

寒不能语,舌卷入喉。

陇头流水,鸣声呜咽。

豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。(豫章故郡 一作:南昌故郡)

时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖騑于上路,访风景于崇阿。临帝子之长洲,得仙人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。(层峦 一作:层台;即冈 一作:列冈;仙人 一作:天人;飞阁流丹 一作:飞阁翔丹)

披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰迷津,青雀黄龙之舳。云销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。(轴 通:舳;迷津 一作:弥津;云销雨霁,彩彻区明 一作:虹销雨霁,彩彻云衢)

遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?(遥襟甫畅 一作:遥吟俯畅)

嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!(见机 一作:安贫)

勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?

呜乎!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔:

滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。

画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。

闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。

篱畔秋酣一觉清,和云伴月不分明。

登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟。

睡去依依随雁断,惊回故故恼蛩鸣。

怅望西风抱闷思,

蓼红苇白断肠时。

空篱旧圃秋无迹,

瘦月清霜梦有知。

念念心随归雁远,

寥寥坐听晚砧痴。

谁怜我为黄花病,

东风荡飏轻云缕,时送潇潇雨。水边台榭燕新归,一点香泥,湿带落花飞。

海棠糁径铺香绣,依旧成春瘦。黄昏庭院柳啼鸦,记得那人,和月折梨花。

清晨发陇西,日暮飞狐谷。

秋月照层岭,寒风扫高木。

雾露夜侵衣,关山晓催轴。

君去欲何之?参差间原陆。

一见终无缘,怀悲空满目。

❂ 直译翻译实践报告 ❂

我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假,当然,也是我第一次经历社会实践。对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。虽天气炎热,烈日当头,我毅然踏上了社会实践的道路。想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,锻炼自己的才干,培养自己的韧性,想通过社会实践,找出自己的不足和差距所在。

我的社会实践单位是**网校**分校。工作内容就是发报纸做宣传,到书店与客户交流做宣传,打电话预约客户,上门安装课件,并在三天之内打回访电话。在这段实践的时间里,我经历了很多以前没有的事,就比如第一天发报纸遭受驱逐,遭受路人的冷眼以及拒绝,还有公司上司对自己严厉的批评等。中途还有想退出的念头,不过最终还是坚持学下习来网了。

一个月的时间,虽然不长,但也了解到了很多关于社会关于自己的问题听从安排,安排的事情不要问为什么。

2、认真做自己该做的事,不管什么时候,不要泄气。

3、不管自己的工作能力如何,一定要积极,向上,努力。做不了最优秀的员工,但必须做到是最努力的。

4、人的可变性是很强的,改变一种说话方式,客户或许就会做出与原来相反的的决定,所以不要急于放弃客户。

5、客户的培养是需要时间的,不要急于求成,可能会适得其反。

6、了解客户的需要是最重要的。

7、保持微笑,准备好问题,认真聆听,然后分析问题,引入产品,解决问题。

还有一个问题是对于自己最重要的:热情,热情过后是积极的工作态度。最重要的。

最后领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,锻炼能力,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的锻炼机会,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有很多赚钱的机会,只要有知识和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。实践是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示自己的能力,不要错过好的机遇。没有一件事情是轻轻松松的,但每一件事都是让人成长的,经历一段过程,喜悦或是艰辛,尽管经历的方式不尽相同,但它的结果是相同的,我们都会因涉事而成长。其实工作中不一定有太多地方用到专业知识,的是我们要耐心、细心一步一个脚印、脚踏实际的去工作,只有基本工作做的够好,才能赢得上级和同事的信赖,才有机会展示的才华。单凭专业知识不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判断一个人的工作能力怎样恰恰是从些事情上看出来的,正可谓:一屋不扫何以扫天下?现实,就是这样。以上就是我这些日子来的体会,我的不足之处希望老师给予纠正和指导,谢谢!

文章来源:https://www.jt56w.com/jiantaoshufanwen/86656.html